Enhancing The Indonesian Translation of Quran: Morphological and Historical Semantic Analysis
DOI:
https://doi.org/10.21111/tsaqafah.v18i2.6725Keywords:
Quran Translation, Semantic Analysis, translation to IndonesianAbstract
Translating Qur'an must be conducted with a distinct methodology because of its outstanding features, which other languages cannot accommodate. Despite the terminology, translation of the Qur'an is more similar to Quran exegesis than the definition of modern translation. The difference occurs in the delivery language to which the original text is translated. The gap between Arabic and another language occasionally creates a failure to reach the accurate translation, particularly in the Indonesian Qur’an translation. Encountering the problems: semantic distortion, the linguistic features gap, simplicity of translation, the translation needs to be revised by employing Morphological and Historical Semantic analysis, which several scholars and translators had conducted. These two analyses provide translators with significant help to grasp precisely and translate accurately. In this study, two terms are analysed: tafakkara and hakim. The former term is problematic due to its morphology issue in understanding and translating, which the analysis reveals that the proper translation is kontemplasi than berfikir. The latter term is subjected due to its multiplex meaning. The analysis results in that the translation must be explained further in the additional note. Despite the findings, the initial translator team had done a proper translation for the 60s and 70s; since the Indonesian language develops afterward, the translation becomes partly vague; hence this analysis can tackle this issue.Downloads
References
Abdel Haleem, Muhammad. ‘The Role of Context in Interpreting and Translating the Qur’an’. Journal of Quranic Studies 20 (February 2018): 46–66. Abdul-Raouf, Hussein. Qur’an Translation: Discourse, Texture, and Exegesis. 1st ed. London: Routledge, 2001. Albayrak, İsmail, and إسماعيل البيراك. ‘The Reception of Toshihiko Izutsu’s Qur’anic Studies in the Muslim World: With Special Reference to Turkish Qur’anic Scholarship / استقبال (الدراسات القرآنية) لتوشيهيكو إيزوﺗﺴﻮ في العالم الإسلامي مع تركيز خاص على الدراسات التركية للقرآن’. Journal of Qur’anic Studies 14, no. 1 (2012): 73–106. Azzuhri, Anggi. ‘Tabayyun As A Crucial Aspect In The Quranic Concept Of Ummah Analysis Of “Tabayyun” In Sura Al-Hujuraat (49:6)’. HUNAFA: Jurnal Studia Islamika 17, no. 2 (22 December 2020): 145–65. https://doi.org/10.24239/jsi.v17i2.603.27-46. Humaini, Arif. ‘Penanda Jamak (Studi Perbandingan Antara Bahasa Arab Dan Bahasa Indonesia)’. Program Studi Pendidikan Bahasa Arab Fakultas Pendidikan Bahasa Universitas Muhammadiyah Yogyakarta, 2014. Izutsu, Toshihiko. Ethical-Religious Concepts in the Qur’an. Montreal: McGill-Queen’s University Press, 2002. ———. God and Man In The Qur’an. Kuala Lumpur: Islamic Book Trust, 2008. Lajnah Tashih. Al-Quran Dan Terjemahan. 2nd ed. Madinah-Jakarta: King Fahd Institute for Qur’an, 2002. Pink, Johanna. ‘“Literal Meaning” or “Correct ʿaqida”? The Reflection of Theological Controversy in Indonesian Qur’an Translations /“المعنى الحرفي” أو " ’aqida صحيح؟ انعكاس من الجدل اللاهوتي في ترجمات القرآن الاندونيسية’. Journal of Qur’anic Studies 17, no. 3 (2015): 100–120. ———. ‘Tradition and Ideology in Contemporary Sunnite Qurʾānic Exegesis: Qurʾānic Commentaries from the Arab World, Turkey and Indonesia and Their Interpretation of Q 5:51’. Die Welt Des Islams 50, no. 1 (2010): 3–59. Rahman, Fazlur. ‘Translating The Qur’an’. Religion & Literature 20, no. 1 (1988): 23–30. Zuther, Gerhardt. ‘Theories of Translation’. The Classical Journal 58 (1968): 19–22. الأصفهاني, الراغب. المفردات في غريب القرآن. دمشق: دار القلم, 1991. الذهبي, محمد حسين. التفسير والمفسرون. Vol. ١. القاهرة: مكتبة الوهبة, ٢٠٠٠. الزرقاني, محمد عبد الهظيم. مناهل العرفان في علوم القرآن. القاهرة: عيسى الباقي شركه, 1998. الصقال, لطفي. ديوان طرفة بن العبد: الأعلم الشنتمري. بيروت: العربية للدراسة والنشر, ٢٠٠٠. القزوني, الخطيب. الإيضاح في علوم البلاغة. مؤسسة المختار للنشر والتوزيع, ٢٠٠٦. المعيبد, محمد جبار. ديوان عدي بن زيد العبادي. بغداد: دار الثقافة, ١٩٦٥. المنظور, ابن. لسان العرب. بيروت: دار صادر, ٢٠٠٨. شبار, نضال. ‘منهج الراغب الأصفهاني في عرض مباحث علوم القرآن في كتابه مفردات ألفاظ القرآن’ ٤, no. مجلة جامعة الأنبار (٢٠١٢): ٦٥٩-٦٩٢. قطب, سيد. معالم في الطريق. القاهرة: مكبة وهبة, ١٩٦٤.
Downloads
Submitted
Accepted
Published
Issue
Section
License
The author whose published manuscript approved the following provisions:
- The right of publication of all material published in the journal / published in the Tsaqafah is held by the editorial board with the knowledge of the author (moral rights remain the author of the script).
- The formal legal provisions for access to digital articles of this electronic journal are subject to the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-NC-SA 4.0), which means that Tsaqafah reserves the right to save, transmit media or format, Database), maintain, and publish articles without requesting permission from the Author as long as it keeps the Author's name as the owner of Copyright.
- Printed and electronic published manuscripts are open access for educational, research and library purposes. In addition to these objectives, the editorial board shall not be liable for violations of copyright law.
- It is a serious offense for anyone to publish any article of Tsaqafah without permission.