Menerjemahkan Bahasa Arab: Antara Ilmu dan Seni

Authors

  • Siti Shalihah IAIN Sultan Maulana Hasanuddin Banten

DOI:

https://doi.org/10.21111/at-tadib.v12i1.867

Keywords:

Arabic, Language, Art, Science, Translation.

Abstract

There are so many languages spoken by every community in the world today. This requires everyone to mastery various languages to facilitate the communication between members of one group to others. Because it would be a problem if members of one group communicate with one other member of the group but they do not understand each other, especially in the content of the message that delivered. Then we need translation to solve that issue. Translation is the process of transferring text messages of the source language into the target language. The practical purpose of the message diversion process is to assist the target language text reader in understanding the message intended by the original author of the source language text. This assignment assigns the translator to a very important position in disseminating science and technology. When science and technology are understood as part of a culture, indirect translators participate in the process of cultural transfer. Translating is not pure science and not pure art. Translating is a practical art. In other words, translating is the artistic skill with the help of theoretical sciences.

References

al-Abbas, Syihab al-Din Abu Muhammad al-Idris al-Qurrafi. Syarh Tanqih al-Futshul fi Ikhtishar al-Husul fi al-Ushul, (Kuwait: Daar al-Fikr, 1973).

Catford. J.C. Linguistic Theory of Translation (Oxford: Oxford University,1965)

Departemen Pendidikan Nasional, Kamus Besar Bahasa Indonesia, (Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2008)

Dîdâwî, Muhammad. ‘Ilm al-Tarjamah Baina al-Nazhriiyah wa al-Tathbîq, (Tûnis: Dâr al-Ma’ârif, 1992).

Eugene A. Nida & Charles R. Taber, 1982. The Theory and Practice of Translation. (Leiden: E. J. Brill, 1982).

Hermawan, Acep. Metodologi Pembelajaran Bahasa Arab, (Bandung: Remaja Rosdakarya, 2011).

Ma’lûf, Louis. Al-Munjid fi al-Lughah wa al-A’lâm, (Bîrût: Dar al-Masyriq, 1994)

Machali, Rochayah. Pedoman Bagi Penerjemah (Bandung: Mizan, 2009)

Mildred L. Larson, Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. 2nd Edition. (USA: University Press of America, Inc., 1998).

Moentaha, Salehan. Bahasa dan Terjemahan (Jakarta: PT. Kesaint Blanc, 2006).

Mufid, Nur dan Kaserun AS. Rahman, Buku Pintar Menerjemahkan Arab-Indonesia Cara Paling Tepat, Mudah dan Kreatif, (Surabaya: Pustaka Progressif, 2007).

Qal’ah Jî, Mahmûd Rawwâs. Lughah al-Qur`ân, Lighah al-‘Arab al-Mukhtârah, (Beirut: Dâr al-Nafâis, 1988).

Suryawinata, Zucrhridin & Sugeng Haryanto, Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. (Yogyakarta: Kanisius, 2003).

Syihabuddin, Teori dan Praktik Penerjemahan Arab-Indonesia, (Bandung: Humaniora, 2005).

Taufiq Muhammad Syâhîn, ‘Awâmil Tanmiyah al-Lughah al-‘Arabiyah, (al-Qāhirah: Maktabah Wahbah, 1993).

Widyamartaya, A. Seni Menerjemahkan (Yogyakarta: Kanisius, 1993).

Downloads

Published

2017-06-30

How to Cite

Shalihah, S. (2017). Menerjemahkan Bahasa Arab: Antara Ilmu dan Seni. At-Ta’dib, 12(1), 157–171. https://doi.org/10.21111/at-tadib.v12i1.867