Terjemah Bahasa Arab Antara Teori dan Praktik

Siti Shalihah

Abstract


Every language is rich with vocabulary and its diversity is consistent with human experience and the development of the culture in which it grows and develops. Every language has its own way in determining the system of symbols and meaning. This will cause the problems in translation. Arabic for example, as the language of Al-Qur'an, has characters structures that different from the Indonesian. It makes the interpreter must know about the process of reconstructing the source language into the target language, because every language has a different way of expressing a similar message. The difference could be at lexical level and grammatical level. From the literature review it can be concluded that basically the process of translation consists of two stages: (1) original textual analysis and understanding of meaning and / or original text message and (2) the revelation of the meaning and message in the target language in words or acceptable sentences in the target language. Differences in the choice of lexical and grammatical forms from one language and other languages makes an interpreter have to be careful in translating. It makes the parallel equivalence of form and meaning is difficult to find in translation.


Keywords


Arabic, grammatical, Indonesian, lexical, translation.

Full Text:

pdf

References


Acep Hermawan, Metodologi Pembelajaran Bahasa Arab (Bandung:Remaja Rosdakarya, 2011).

Ali al-Jârim dan Mushthafâ Amîn, Al-Balâghah al-Wâdhihah (al-Qâhirah: Dâr al-Ma’ârif, 1957).

Catford. J.C, Linguistic Theory of Translation (Oxford: Oxford University,1965).

Departemen Pendidikan Nasional, Kamus Besar Bahasa Indonesia (Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2008).

Eugene A. Nida & Charles R. Taber, 1982. The Theory and Practice of Translation (Leiden: E. J. Brill, 1982).

Ibnu Burdah, Menjadi Penerjemah (Yogyakarta: Tiara Wacana Yogya, 2004).

Louis Ma’lûf, Al-Munjid fi al-Lughah wa al-A’lâm (Bîrût: Dar al-

Masyriq, 1994).

Mahmûd Rawwâs Qal’ah Jî, Lughah al-Qur`ân, Lighah al-‘Arab al-Mukhtârah (Beirut: Dâr al-Nafâis, 1988).

Mildred L. Larson, 1998. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. 2nd Edition (USA: University Press of America, Inc., 1998).

Muhammad Dîdâwî, ‘Ilm al-Tarjamah Baina al-Nazhriiyah wa al-Tathbîq (Tûnis: Dâr al-Ma’ârif, 1992).

Nur Mufid dan Kaserun AS. Rahman, Buku Pintar Menerjemahkan Arab-Indonesia Cara Paling Tepat, Mudah dan Kreatif (Surabaya: Pustaka Progressif, 2007).

Rochayah Machali, Pedoman Bagi Penerjemah (Bandung: Mizan, 2009).

Salehan Moentaha, Bahasa dan Terjemahan (Jakarta: PT. Kesaint Blanc, 2006).

Sâmî Ayâd Hannâ, et.al., Mu’jam al-Lisâniyât al-Hadîtsah (Bîrût: Maktaba Lubnân, 1997).

Syihab al-Din Abu al-Abbas Muhammad al-Idris al-Qurrafi, Syarh Tanqih al-Futshul fi Ikhtishar al-Husul fi al-Ushul (Kuwait Daar al-Fikr, 1973).

Syihabuddin, Teori dan Praktik Penerjemahan Arab-Indonesia (Bandung: Humaniora, 2005).

Taufiq Muhammad Syâhîn, ‘Awâmil Tanmiyah al-Lughah al-‘Arabiyah (al-Qāhirah: Maktabah Wahbah, 1993).

W. Montgomery Watt, Pengantar Studi Alquran, terj. Taufik Adnan (Jakarta: Raja Grafindo Persada, 1995).

Widyamartaya, Seni Menerjemahkan (Yogyakarta: Kanisius, 1993).

Zucrhridin Suryawinata & Sugeng Haryanto, Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan (Yogyakarta: Kanisius, 2003).




DOI: http://dx.doi.org/10.21111/at-tadib.v12i2.1144

Article Metrics

Abstract view : 584 times
pdf - 587 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.