An Analysis Strategies of Translating Song “Lead the Way” Into Indonesian Version Kita Bisa


  • Tri Andika Institut Agama Islam Negeri Salatiga



Song Translation, Translation Strategy, “Lead the Way”, Kita Bisa


The aim of this research is to analyse translation strategies utilized in the translation of song “Lead the Way” Into Indonesian Version Kita Bisa. The lines of a pair song lyrics were used as data and the data was limited on the translation of English-Indonesian. The strategy analysis was carried out using the framework developed by Åkerström (2009) and Chesterman (2016). The data in this research was analysed using a qualitative descriptive method. The source and target lines of the lyrics were put side by side in a table. As shown in the result of the research, the translator prefers to translate lyrics lines with fewer words while maintaining the same number of syllables as the original lines. In terms of the translator's strategic translation strategies in translating lines of lyrics, it is found that eight strategies out of thirteen strategies have been used, they are word count, syllables vs words, addition of words, omission of words, metaphor, rhymes, paraphrases, and borrowing strategies.


References Afdha, F. P. (2016). An Analysis of Song Lyric Translation Technique on Soundtrack :"The Princess and The Frog" From Ponorogo: State Islamic Colledge Ponorogo. Åkerström, J. (2009). Translating Song Lyrics: A Study of the Translation of the Three Musicals by Benny Andersson and Björn Ulvaeus. Sweden: Södertörn University. Bassnett, S. (2002). Translation studies. Great Britain: TJ International Ltd, Padstow, Cornwall. Bell, R. T. (1991). Translation and translating: theory and practice. University of California: Longman. Bogdan, R. C., & Biklen, S. K. (2007). Qualitative Research for Education: An Introduction to Theory and Methods, Fifth Edition. Boston: Pearson Education, Inc. Cambridge, D. (2021, December 16). Retrieved from Chesterman, A. (2016). Memes of Translation The spread of ideas in translation theory Revised edition. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Edmondson, J. (2013). Music in American life: An encyclopedia of the songs, styles, stars, and stories that shaped our culture. The United States of America: Greenwood. Elyana , T., & Rini, S. (2021). Using Word Wall for Improving Student’s Writting "What are you doing". MIYAH: Jurnal Studi Islam, 17(01), 16-38. Franzon, J. (2008). “Choices in Song Translation: Singability in Print Subtitles, and Sung Performances.”. Article in Translator, 14(2), 373-399. George, S. E. (2004). Visual perception of music notation: On-line and off-line recognition. The United of America: IRM Press. Hendra. (2019). Translation Strategy On "Let It Go" Songs That Was Sung By Idina Menzel With Indonesian Version. Journal of English Language Teaching and Literature (JELTL), Volume 2 No. 2, 101-109. Hischak, T. S., & Robinson, M. A. (2009). The Disney song encyclopedia. The United States of America: Scarcrow Press. Inc. Lycan, W. G. (2008). Philosophy of Language a Contemporary Introduction Second Edition. New York,: Routledge. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: International Prentice-Hall. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and Procedures involved in Bible Translating. Leiden: Brill. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation . Leiden: E.J. Brill. Nugroho, R. A. (2016). Translation Microstrategies Used by Visually Impaired Translation. In International Journal of English Linguistic, Vol : 6 No. 5, 103 DOI : Raffel, B. (1988). The art of translating poetry . The United States of America: the Pennsylvania State University Press. Rini, S. (2014). The Error Analysis on the Students of English Department Speaking Scripts. REGISTER, 7(2) 225-244. Septiardi, A., & Nugroho, R. A. (2017). Method And Strategies of Translating A Whole New World into Dunia Baru. English Study Program Faculty of Humanities Universitas Dian Nuswantoro Semarang. Stephenson, J. (2014). "Quizás, quizás, quizás”: Translators' Dilemmas and Solutions When Translating Spanish Songs into English. Doctora, Spain: University of Granada. Yusron, A. A. (2021, February 23). Movie & TV. Retrieved from Detikhot: