Category Shift of Noun Phrases Found in the Translation of Romeo and Juliet Novel

Authors

  • Alfa Christin Abidondifu Mahasaraswati University Denpasar
  • I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini Mahasaraswati University Denpasar
  • Ni Wayan Suastini Mahasaraswati University Denpasar

DOI:

https://doi.org/10.21111/ijelal.v2i1.6518

Keywords:

Translation, category shift, noun phrase, novel

Abstract

The concern of this study is the translation shift especially the noun phrase category shift. The aims is to identify and clasify the kinds of category shift Indonesian translation Romeo and Juliet novel by William Shakespeare. The data were taken from 2 novel which is the English version and the translation version or Indonesian that has same tittle, Romeo and Juliet. The data were collected using the observation method, which was realized by reading the novel, identifying the category shift, underlining the noun phrase of category shift, and finding the meaning of the words. The data were analyzed by applying the qualitative and descriptive methods. The main theory applied in this study is the theory of translation shift proposed by Catford (1965) and translation process proposed by Larson (1998) which was used to analyze the study aims. The results showed that all of the category shift that proposed by Catford is found in the translation novel. The structure shift occurred in the highest frequency, with consist of 45 or 45% out of the total 100 cases it is because of the different structure grammatical of the source language (English) and target language (Indonesian). And the second most occurrence is unit shift which consists of 25 cases or about 25%. The third is intra-system shift which consists of 20 or 20% and the lowest is class shift which consists of 10 cases or 10% out of the total 100 cases.

Author Biography

Alfa Christin Abidondifu, Mahasaraswati University Denpasar

Faculty of foreign languages

References

Alzuhdy, Abduh Y. 2014. Jurnal Ilmiah Bahasa,Sastra dan Pengajarannya; Analisis Translation Shift Dalam Penerjemahan Bilingual Bahasa Inggris- Bahasa Indonesia: Universitas Negeri Yogyakarta. https://doi.org/10.21831/diksi.v2i22.3188 Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Darso, Donatus. (2018). Category Shift in Translation: A case study on The Translation OF English complex Noun Phrases Into Indonesian. Denpasar: STIBA Saraswati University. Dahlan, D & Latif, S. (2019). The Category Shifts in English–Indonesian Translation. University of Khairun Ternate. https://doi.org/10.2991/assehr.k.200204.055 Fitria, T.N (2020). Translation Shift in English into Indonesian Subtitle of Guzaarish Movie. ITB AAS, Surakarta. DOI : 10.24071/joll.v20i2.2601 https://e-journal.usd.ac.id/index.php/JOLL/index Jayantini, I Gusti, A, S, R. (2016). The Art of Translation: Theory and Analysis. Cakra Press. Kantiastuti, Herdani. (2014). An Analysis of Category Shifts in the English-Bahasa Indonesia Breaking Dawn Movie Text. Yogyakarta: Yogyakarta State University. Larson, M.L, (1998). Meaning based translation. A guide to cross-language equivalence.2nd ed. New york: University Press of Amerika. Nida, E.A. & Taber, C.R., (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden; E.J.Brill. Rini, Y.P. (2015). Analysis of The Category Shift of Noun Phrase in Translation of The Queen. Raden intan University Lampung. DOI: 10.24042/ee-jtbi.v7i1.437 http://ejournal.radenintan.ac.id/index.php/ENGEDU Sipayung, K.T, (2021). Translation Shifts on Reference by Machine Translation in Descriptive Text. University of HKBP Nommensen. doi: http://dx.doi.org/10.21462/ijefl.v6i1.362

Downloads

Published

2022-02-12