Category Shift of Noun Phrases Found in the Translation of Romeo and Juliet Novel

Alfa Christin Abidondifu, I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini, Ni Wayan Suastini


The concern of this study is the translation shift especially the noun phrase category shift. The aims is to identify and clasify the kinds of category shift Indonesian translation Romeo and Juliet novel by William Shakespeare. The data were taken from 2 novel which is the English version and the translation version or Indonesian that has same tittle, Romeo and Juliet. The data were collected using the observation method, which was realized by reading the novel, identifying the category shift, underlining the noun phrase of category shift, and finding the meaning of the words. The data were analyzed by applying the qualitative and descriptive methods. The main theory applied in this study is the theory of translation shift proposed by Catford (1965) and translation process proposed by Larson (1998) which was used to analyze the study aims. The results showed that all of the category shift that proposed by Catford is found in the translation novel. The structure shift occurred in the highest frequency, with consist of 45 or 45% out of the total 100 cases it is because of the different structure grammatical of the source language (English) and target language (Indonesian). And the second most occurrence is unit shift which consists of 25 cases or about 25%. The third is intra-system shift which consists of 20 or 20% and the lowest is class shift which consists of 10 cases or 10% out of the total 100 cases.


Translation,category shift,noun phrase,novel

Full Text:



Alzuhdy, Abduh Y. 2014. Jurnal Ilmiah Bahasa,Sastra dan Pengajarannya; Analisis Translation Shift Dalam Penerjemahan Bilingual Bahasa Inggris- Bahasa Indonesia: Universitas Negeri Yogyakarta. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Darso, Donatus. (2018). Category Shift in Translation: A case study on The Translation OF English complex Noun Phrases Into Indonesian. Denpasar: STIBA Saraswati University. Dahlan, D & Latif, S. (2019). The Category Shifts in English–Indonesian Translation. University of Khairun Ternate. Fitria, T.N (2020). Translation Shift in English into Indonesian Subtitle of Guzaarish Movie. ITB AAS, Surakarta. DOI : 10.24071/joll.v20i2.2601 Jayantini, I Gusti, A, S, R. (2016). The Art of Translation: Theory and Analysis. Cakra Press. Kantiastuti, Herdani. (2014). An Analysis of Category Shifts in the English-Bahasa Indonesia Breaking Dawn Movie Text. Yogyakarta: Yogyakarta State University. Larson, M.L, (1998). Meaning based translation. A guide to cross-language equivalence.2nd ed. New york: University Press of Amerika. Nida, E.A. & Taber, C.R., (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden; E.J.Brill. Rini, Y.P. (2015). Analysis of The Category Shift of Noun Phrase in Translation of The Queen. Raden intan University Lampung. DOI: 10.24042/ee-jtbi.v7i1.437 Sipayung, K.T, (2021). Translation Shifts on Reference by Machine Translation in Descriptive Text. University of HKBP Nommensen. doi:


Article Metrics

Abstract view : 0 times
PDF - 0 times


  • There are currently no refbacks.





                          University of Darussalam Gontor

                 Jalan Raya Siman Ponorogo, East Java, Indonesia

                                      Creative Commons License

                                This work is licensed under a

       Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International  License


                                           View My Stats