Multilingualism and Codeswitching in Language Acquisition
Abstract
Keywords
References
Auer, P. (2015). The Pragmatics of Codeswitching: A Sequential Approach. Cambridge: Cambridge University Press. Auerbach, E.R. (2013). Re-Examining English Only in the ESL Classroom. TESOL Quarterly 27 (1). doi: https://doi.org/10.2307/3586949 Bamiro, E.O. (2006). The politics of codeswitching: English vs. Nigerian languages. World Englishes 25 (1). doi: https://doi.org/10.1111/j.0083-2919.2006.00445.x Blom, J.P. & Gumperz, J. (2012). Social Meaning in Linguistic Structure: Codeswitching in Norway. New York: Holt, Rinehard and Winston. Bourdieu, P. (2011). Language and Symbolic Power. Cambridge: Polity Press. Butzkamm, W. (1998) Codeswitching in a Bilingual History Lesson: The Mother Tongue as a Conversational Lubricant. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 1 (2). doi: https://doi.org/10.1080/13670059808667676 Camilleri, A. (1996). Language Values and Identities: Codeswitching in Secondary Classrooms in Malta. Linguistics and Education 8.doi: https://doi.org/10.1016/S0898-5898(96)90007-8 Cook, V. (2010). Using the First Language in the Classroom. The Canadian Modern Language Review 57. doi: https://doi.org/10.3138/cmlr.57.3.402 Costa, A. (2014). Speech Production in Bilinguals. Malden: Blackwell Publishing. Dipta, Dinar. (2015). A Case Study of Code-Switching Strategies by English Teachers in the Accelerated Classroom Program. Master Thesis. Solo: University of Sebelas Maret. Edstrom, A. (2006). L1 Use in the L2 Classroom: One Teacher’s Self-evaluation. The Canadian Modern Language Review 62 (2). doi: http://dx.doi.org/10.3138/cmlr.63.2.275 Fabian, J. (2012). Scratching the surface: Observations on the poetics of lexical borrowing in Shaba Swahili. Anthropological Linguistics 24 (1). Fasold, R. (2014). The Sociolinguistics of Society. Oxford: Blackwell. Ferguson, G. (2013). Classroom codeswitching in post-colonial contexts: Functions, attitudes and policies. IRAL Review 16. doi: https://doi.org/10.1075/aila.16.05fer Finlayson, R. & Slabbert, S. (2017). I’ll Meet You Halfway with Language-Codeswutching within a South African Urban Context. Amsterdam: John Benjamins. Fishman, J.A. (2011). Reversing Language Shift. Clevedon: Multilingual Matters. Franquiz, M.E. & del Carmen Salazar, M. (2014). The Transformative Potential of Humanizing Pedagogy: Addressing the Diverse Needs of Chicano/Mexicano Students. High School Journal 87 (4). doi: 10.1353/hsj.2004.0010 Gaies, S.J. (2015). Peer Involvement in Language Learning. Language in Education: Theory and Practice 60. Orlando: Harcourt Brace Jovanovich. Goldstein, T. (2003). Contemporary Bilingual Life at a Canadian High School: Choices, Risks, Tensions, and Dilemmas. Sociology of Education 76. doi: 10.2307/3108468 Gumperz, J. (2012). Discourse Strategies. London: Cambridge University Press. Hadjioannou, X. (2019). Possibilities for Non-standard Dialects in American Classrooms: Lessons from a Greek Cypriot Class. New York and London: Routledge. Hasselmo, N. (2012). Codeswitching as Ordered Selection. The Hague: Mouton. Haugen, E. (2012). The Stigmata of Bilingualism. Stanford: Stanford University Press. Heller, M. (2008). Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter. Jacobson, R. (2010). The Social Implications of Intrasentential Codeswitching. New York: Peter Lang. Kachru, B.B. (2018). Toward Structuring Codemixing: An Indian perspective. Studies in the Linguistic Sciences 5 (1). doi: https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED132858.pdf Kamwangamalu, N.M. (2010). Ethnicity and language crossing in post-apartheid South Africa. International Journal of the Sociology of Language 152. Kamwangamalu, N.M. & Lee, C.L. (2019) Chinese-English codemixing: A case of matrix language assignment. World Englishes 10 (3). doi: https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.1991.tb00159.x Kirkpatrick, A., & Sussex, R. (2012). English as an International Language in Asia: Impliations for Language Eucation. Berlin: Springer. Le Page, R.B. & Tabouret-Keller, A. (2015). Acts of Identity: Creole-Based Approaches to Ethnicity and Language. Cambridge: Cambridge University Press. Lederberg, A. & Morales, C. (2015). Code-switching by bilinguals: Evidence against a third grammar. Journal of Psycholinguistic Research 14 (2). doi: 10.1007/BF01067625 Lewis, M.P. (2011). Ethnologue: Languages of the World. Dallas: SIL International. Li, W. (2018). The Why and How Questions in the Analysis of Conversational Codeswitching. London: Routledge. MacSwan, J. (2000). The architecture of the bilingual language faculty: Evidence from intrasentential code switching. Bilingualism: Language & Cognition 3 (1). doi: https://doi.org/10.1017/S1366728900000122 Martin-Jones, M. (2015). Codeswitching in the Classroom: Two Decades of Research. Cambridge: Cambridge University Press. McKay, S.L. (2018). Sociolinguistics and Language Variation. New York, NY: Springer. Meeuwis, M. & Blommaert, J. (2014) The ‘Markedness Model’ and the absence of society: Remarks on codeswitching. Multilingua 13 (4). Milroy, L. and Muysken, P. (2015). One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on Codeswitching. Cambridge: Cambridge University Press. Mkilif, A.M. (2008). Triglossia and Swahili-English Bilingualism in Tanzania. The Hague: Mouton. Moodley, V. (2003). Language Attitudes and Codeswitching Behaviour of Facilitators and Learners in Language, Literacy and Communication Senior Phase Outcomes Based Education Cclassrooms. PhD thesis. KwaZulu Natal: University of Natal. Muysken, P. (2010). Bilingual Speech: A Typology of Codemixing. Cambridge: Cambridge University Press. Myers-Scotton, C. (2013). Social Motivations for Code-Switching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press. Oksaar, E. (2012). On Codeswitching: An Analysis of Bilingual Norm. Heidelberg: Julius Groos Verlag. Poplack, S. (2008). Syntactic Structure and the Social Function of Codeswitching. Norwood: Ablex Publishing Corporation. Poplack, S. & Meechan, M. (2015). Patterns of Language Mixture: Nominal Structure in Wolof-French and Fongbe-French Bilingual Discourse. Cambridge: Cambridge University Press. Proshina, Z.G. and Ettkin, B.P. (2005). English-Russian language contacts. World Englishes 24 (4). doi: https://doi.org/10.1111/j.0883-2919.2005.00426.x Rampton, B. (2015) Crossing: Language and Ethnicity among Adolescents. London: Longman. Rinda, Renata Kenanga. (2014). A Study of Code-Switching of Teacher Talk on Trainee Teacher in PPL II Program of State University of Surabaya. Master Thesis. Surabaya: State University of Surabaya. Romaine, S. (2014). Language in Society: An Introduction to Sociolinguistics. New York: Oxford University Press. Rubdy, R. (2007). Singlish in the school: An impediment or a resource? Journal of Multilingual and Multicultural Development 28 (4). doi: https://doi.org/10.2167/jmmd459.0 Schiffman, H. (2017). Digglosia as a Sociolinguistic Situation. New York: Blackwell. Wald, P. (2016). Digglosia Applied: Vernacular Mixing and Functional Switching with Bangui Yakomas. New York: Mouton de Gruyter. Watkhaolarm, P. (2005). Think in Thai, write in English: Thinness in Thai English Literature. World Englishes 24 (2). doi: https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.2005.00399.x Woolard, K.A. (2018). Codeswitching and Comedy in Catalonia. The Hague: Mouton.
DOI: http://dx.doi.org/10.21111/ijelal.v1i1.5029
Article Metrics
Abstract view : 8 timesRefbacks
- There are currently no refbacks.
University of Darussalam Gontor
Jalan Raya Siman Ponorogo, East Java, Indonesia
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License